Aspects of Specialized Translations in the Field of Economics

AuthorArmasar, I.P.
PositionDepartment of Literature and Cultural Studies, Faculty of Letters, Transilvania University of Brasov
Pages251-258
Bulletin of the Transilvania University of Braşov
Series V: Economic Sciences • Vol. 7 (56) No. 2 - 2014
ASPECTS OF SPECIALIZED
TRANSLATIONS IN THE FIELD
OF ECONOMICS
Ioana-Paula ARM;SAR1
Abstract: Without presenting features different from those of the national
language as regards grammar structures or the basic vocabulary, specialized
languages raise terminology and contextualization problems, which, in the
case of specialized translations, require certain competences from the part of
translators, whether they are linguists or specialists in the field. They have to
consider the synchronization of notions and conceptual equivalences, and to
stay constantly tuned to the terminology dynamics. There are many
circumstances in which the economic language demonstrates the quality of
being a living language and, at the same time, a very technical language. The
present article introduces certain issues related to specialized translations
within the field of economics and the possible solutions to overcome them,
taking into account only those translations which have Romanian, French or
English as a source language, respectively as a target language.
Key words: translation, source language, target language, spec ialized
language, terminology, economics.
1 Department of Literature and Cultural Studies, Faculty of Letters, Transilvania University of Brasov.
1. Introduction
As compared to translations considered
generally (which still offer generous issues
for debates), specialized translations
suppose knowledge and command of the
specialized notions and terms specific to
the field to which they belong. Specialized
languages give the name of specialized
translations. The main issue connected to
translating from and into a specialized
language, irrespective of the field, regards
the competences translators should have.
Should such a translation be performed by
specialists in the field, having good
knowledge both of the source and of the
target language, or is this the task of
linguists or professional translators? In this
respect, translators have the triple
advantage of mastering phrases, of being
used to formulating sentences and familiar
to the way language functions. It is their
duty to keep a sharp look at the coherence
of the terminology at the level of
synchronizing notions, associating
denominations and concepts in each
language in order to check the possible
direct equivalence or the existence of
peculiarities coming from the language or
scientific culture under consideration. A
diachronic analysis will allow them to
avoid losing contact with the evolution and
dynamics of the terminology, as well as to
reach a certain level of technical

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT